top of page
Student Adaptations

The Works of John Millington Synge 

Image by Conor Sexton
Image by Tim Foster

The Playboy of the Western World

Riders to the Sea

Image by Conor Sexton

An Adaption of  J.M. Synge's Riders to the Sea   
辛約翰《入海騎士》
改編作品

Screen Shot 2022-05-29 at 6.03.03 PM.png

Students from NTU DFLL  
國立臺灣大學「現當代愛爾蘭戲劇課」學生

Anchor 4
Image by Tim Foster

An Adaption of  J.M.   Synge‘s
The Playboy of the Western World   
Students from NTU DFLL 
辛約翰《西部痞子英雄》改編作品   國立臺灣大學「現當代愛爾蘭戲劇課」學生

一位年輕人克里斯帝一時失手用鋤頭殺了他老爸,隨後倉皇逃到了鄰村Mayo。在這裡,他被一間酒館的女兒佩吉收留,村中也傳開「來了一位用鋤頭殺了自己爸爸的年輕男子」這個傳聞。克里斯蒂一時聲名大噪,本來膽小懦弱的他因為眾人的吹捧和崇拜,產生了自己無所不能的幻覺。隨後,克里斯蒂被村裡的人邀請去參加村中舉辦的運動大會,也不負眾望的贏得了許多比賽。在兩人的相處之下,他和佩吉逐漸產生了情愫。在贏得比賽凱旋歸來後,克里斯蒂決定和佩吉表白......

After young man Christy accidentally kills his father with a loy, he flees to the neighboring village of Mayo. There, he is taken in by Peggy, the daughter, in her tavern. Rumors begin to spread in the village. about Christy, gaining him fame. Initially timid and cowardly, he starts to grow arrogant from all the admiration he receives from the villagers. Afterward, Christy gets invited by the villagers to participate in a sports event held in the village. He ends up winning numerous competitions, as expected. Feelings eventually are developed between Christy and Peggy after they spend more time with each other. Following his triumphant feat at the game, Christie decides to confess to Peggy...

Production Team
製作團隊

The Riders to the Sea

演員名單 Cast: 
Candice Chen
Sabrina Jiang
Hazel Hung

 

劇本翻譯 Translator :

George Hsieh(文藻外語大學翻譯系)

簡報製作 Slides:

所有演員 All Actors

 

 

影片錄製 Screen Recording:

Candice Chen

 

影片後製 Post-production

Sabrina Jiang

Anchor 5
Anchor 6
Anchor 1

Performance Video 演出影片

Screen Shot 2022-05-26 at 12.30.23 AM.png
Anchor 2

The Playboy of the Western World 
Script 腳本

CHRISTY. 

looking at her with delight.—Pegeen, you have promised me that you’ll wed me in a fortnight, when our banns is called. 

克里斯蒂:(快樂地看著她) 佩吉,妳答應過我,在我贏得比賽後,妳會在兩個禮拜內嫁給我。

PEGEEN.

backing away from him.—You’ve right daring to go ask me that, when all knows you’ll be starting to some girl in your own townland, when your father’s rotten in four months, or five.

佩吉:(退開) 你敢跟我提這個?誰知道你什麼時候又會跑去跟其他地方的女孩談情說愛了?

 

CHRISTY.

indignantly.—Starting from you, is it? (He follows her.) I will not, then, and when the airs is warming in four months, or five, it’s then yourself and me should be pacing Neifin in the dews of night, the times sweet smells do be rising, and you’d see a little shiny new moon, maybe, sinking on the hills.

克里斯蒂:(深情款款貌)噢別這樣,我心裡只有妳。當天氣在四、五個月後漸漸暖和起來,我們可以在夜晚漫步在Neifin,空氣中充滿香甜的氣味,也許妳甚至能看見明亮的新月隱沒在山頭。

 

PEGEEN.

That’ll be right fun, Christy Mahon, and any girl would walk her heart out before she’d meet a young man was your like for eloquence, or talk, at all.

in a lower voice, moved by his tone.—I’d be nice so, is it?

佩吉:是啊,光是想像就很美好。到那時候我應該會看起來很美吧?

克里斯帝,你講話一直這麼有詩意又浪漫嗎?任何女孩都會為你傾心的。

 

CHRISTY.

with rapture.—If the mitred bishops seen you that time, they’d be the like of the holy prophets, and lay eyes on the Lady Helen of Troy who is pacing back and forward, with a nosegay in her golden shawl.

克里斯蒂:(欣喜若狂) 如果主教看到你,他一定會為你的美貌傾倒,迫不急待想要看看特洛伊的海倫的絕世美顏。

 

PEGEEN.

If I was your wife, I’d be along with you those nights, Christy Mahon, the way you’d see I was a great hand at coaxing bailiffs or coining funny nick-names for the stars of night.

佩吉:如果我是你的妻子的話,每一天我都會和你一起在夜晚漫步的,克里斯蒂。

[中間一段略]

 

CHRISTY.

And to think I’m long years hearing women talking that talk, to all bloody fools, and this the first time I’ve heard the like of your voice talking sweetly for my own delight.

克里斯蒂:我已經和女人們交談過無數遍,但她們的言語是多麼的愚蠢,如今我第一次聽到這般悅耳動聽的甜言蜜語。

 

PEGEEN.

And to think it’s me is talking sweetly, Christy Mahon, and I the fright of seven townlands for my biting tongue. Well, the heart’s a wonder; and, I’m thinking, there won’t be our like in Mayo, for gallant lovers, from this hour, to-day. (Drunken singing is heard outside.) There’s my father coming from the wake, and when he’s had his sleep we’ll tell him, for he’s peaceful then. [They separate.]

佩吉:你說這叫甜言蜜語?你就別笑話我了,我口條差的很!

我想,在Mayo,永遠都不會有像我們這樣般配的情侶了。

(外頭傳來喝醉的人的歌聲) 1 

啊、那是我爸,他守靈完回來了。明天等他睡完一覺之後我們再告訴他我們想結婚的事吧,他睡飽的時候比較好說話。

(兩人分開)

 

[He comes in supported by Shawn.]

    There we lay bewailing

    All in a prison-bound....

[He sees Christy. Goes and shakes him drunkenly by the hand, while Pegeen and Shawn talk on the left.]

 

MICHAEL.

to Christy.—The blessing of God and the holy angels on your head, young fellow. I hear tell you’re after winning all in the sports below; and wasn’t it a shame I didn’t bear you along with me to Kate Cassidy’s wake, a fine, stout lad, the like of you, for you’d never see the match of it for flows of drink, the way when we sunk her bones at noonday in her narrow grave, there were five men, aye, and six men, stretched out retching speechless on the holy stones.

麥可:(對著克里斯蒂)年輕人,願上帝和天使與你同行。我聽說你在運動會中大獲全勝,但你並沒有像個男人一樣為凱特守靈。

 

CHRISTY.

uneasily, watching Pegeen.—Is that the truth?

克里斯蒂:[不安地望著佩吉] 這是真的嗎?守靈?

 

MICHAEL.

It is then, and aren’t you a louty schemer to go burying your poor father unbeknownst when you’d a right to throw him on the crupper of a Kerry mule and drive him westwards, like holy Joseph in the days gone by, the way we could have given him a decent burial, and not have him rotting beyond, and not a Christian drinking a smart drop to the glory of his soul?

麥可:你難道還看不清他的真面目嗎,他沒心沒肺地計畫著,要草草埋葬他父親?他把他父親扔上騾子,然後把他載往西方,打算擺爛。但放心,我們不會讓這樣的事發生的,我們會給他一個體面的葬禮,不會讓他的屍身腐爛。

 

CHRISTY.

gruffly.—It’s well enough he’s lying, for the likes of him.

克里斯蒂:[生硬地] 對他這樣的人來說躺在那裡已經夠了。

 

MICHAEL.

slapping him on the back.—Well, aren’t you a hardened slayer? It’ll be a poor thing for the household man where you go sniffing for a female wife; and (pointing to Shawn) look beyond at that shy and decent Christian I have chosen for my daughter’s hand, and I after getting the gilded dispensation this day for to wed them now.

麥可:(拍拍他的背。)——嗯,你不是一個老練的殺手嗎?那你恐怕不太適合娶妻生子;(指著尚恩)看看我為我女兒挑選的,那個正派的基督徒小尚恩,而神父也已經允准他們成婚了。

 

CHRISTY.

And you’ll be wedding them this day, is it?

克里斯帝:你的意思是......今天要為他們舉辦婚禮,是嗎?

 

MICHAEL.

drawing himself up.—Aye. Are you thinking, if I’m drunk itself, I’d leave my daughter living single with a little frisky rascal is the like of you?

麥可:(起身)——是的。你難道覺得,我喝醉的話,我就會讓我女兒跟像你這樣的花花公子在一起嗎?

 

PEGEEN.

breaking away from Shawn.—Is it the truth the dispensation’s come?

佩吉:(從尚恩身邊離開)-您說的是真的嗎?

 

MICHAEL.

triumphantly.—Father Reilly’s after reading it in gallous Latin, and “It’s come in the nick of time,” says he; “so I’ll wed them in a hurry, dreading that young gaffer who’d capsize the stars.”

麥可:(得意洋洋)——當然,賴利神父那時用拉丁文說著,“你來得正是時候,我就趕緊讓佩吉跟小尚恩成婚,以不讓那個興風作浪的年輕小伙嫁給你女兒”

 

PEGEEN.

fiercely.—He’s missed his nick of time, for it’s that lad, Christy Mahon, that I’m wedding now.

佩吉:(兇狠的說)- 恐怕你早就錯過那個時機了,因為我已經決定要嫁給克里斯蒂了。

 

MICHAEL.

loudly with horror.—You’d be making him a son to me, and he wet and crusted with his father’s blood?

麥可:(驚恐地吶喊)你竟然要讓他成為我的女婿?他手上可是沾著他父親的血啊!

 

PEGEEN.

Aye. Wouldn’t it be a bitter thing for a girl to go marrying the like of Shaneen, and he a middling kind of a scarecrow, with no savagery or fine words in him at all?

佩吉:總比跟小尚恩結婚要來的好吧? 畏畏縮縮的,既沒膽子,講話也一點素養都沒有。

 

MICHAEL.

gasping and sinking on a chair.—Oh, aren’t you a heathen daughter to go shaking the fat of my heart, and I swamped and drownded with the weight of drink? Would you have them turning on me the way that I’d be roaring to the dawn of day with the wind upon my heart? Have you not a word to aid me, Shaneen? Are you not jealous at all?

麥可:(倒在椅子上上氣不接下氣)。——哦,你這個不孝女,以為我心臟很大顆嗎?尚恩,你不為我說句話嗎?你一點都不嫉妒嗎?

 

SHAWN.

In great misery.—I’d be afeard to be jealous of a man did slay his da.

尚恩 : (痛苦)——他是一個殺了他父親的男人,我怎麼敢?

 

PEGEEN.

Well, it’d be a poor thing to go marrying your like. I’m seeing there’s a world of peril for an orphan girl, and isn’t it a great blessing I didn’t wed you, before himself came walking from the west or south?

佩吉:我真的很同情得跟你結婚的女人。幸好克里斯蒂出現了,我就不用跟你結婚了,我想這也是上帝給我的恩澤吧。

 

SHAWN.

It’s a queer story you’d go picking a dirty tramp up from the highways of the world.

尚恩 : 你把一個骯髒的流浪漢隨便撿回來,這件事本身就很奇怪。

 

PEGEEN.

playfully.—And you think you’re a likely beau to go straying along with, the shiny Sundays of the opening year, when it’s sooner on a bullock’s liver you’d put a poor girl thinking than on the lily or the rose?

佩吉:(玩味的語氣)

那又如何? 你難道以為你是那種能在街上和女孩子逛街、漫步,還送他們百合或玫瑰花的那種花花公子嗎?

 

SHAWN.

And have you no mind of my weight of passion, and the holy dispensation, and the drift of heifers I am giving, and the golden ring?

尚恩 : 難道我對你的熱情還有神父的祝福,甚至還有獻給你的牛群跟金戒指,都不足以讓你心動嗎 ?

 

PEGEEN.

I’m thinking you’re too fine for the like of me, Killakeen, and let you go off till you’d find a radiant lady with droves of bullocks on the plains of Meath, and herself bedizened in the diamond jewelleries of Pharaoh’s ma. That’d be your match, Shaneen. So God save you now! [She retreats behind Christy.]

佩吉:你就去找那種養了一整個山坡的牛群,家財萬貫的女人吧,我配不上你,尚恩。願上帝保佑你! 

[退到克里斯蒂身後]

 

SHAWN.

Won’t you hear me telling you...?

尚恩 : 你真的不聽我說話嗎......?

 

CHRISTY.

with ferocity.—Take yourself from this, young fellow, or I’ll maybe add a murder to my deeds to-day.

克里斯蒂:[凶狠貌] 小子,給我滾,不然我不介意在今天再犯下一起謀殺案。

 

MICHAEL.

springing up with a shriek.—Murder is it? Is it mad yous are? Would you go making murder in this place, and it piled with poteen for our drink to-night? Go on to the foreshore if it’s fighting you want, where the rising tide will wash all traces from the memory of man. [Pushing Shawn towards Christy.]

麥可:(突然尖叫起來)。——謀殺?你瘋了嗎?你要在這裡殺人?這裏堆滿了我們今晚喝的酒?如果你想打架,就去前灘吧,你在那邊掛了也沒人在乎。 [將尚恩推向克里斯蒂。]

 

SHAWN.

shaking himself free, and getting behind Michael.—I’ll not fight him, Michael James. I’d liefer live a bachelor, simmering in passions to the end of time, than face a lepping savage the like of him has descended from the Lord knows where. Strike him yourself, Michael James, or you’ll lose my drift of heifers and my blue bull from Sneem.

coming forward a little.—Will I strike him with my hand?

尚恩 : (他掙脫了自己,然後跟在Michael身後。)——

我不會和他打架的,麥可。 我寧願一輩子單身,也不願跟這種不知打哪來的野蠻人硬碰硬。 

麥可,你自己動手打他吧,否則你將失去我的牛群和藍牛。

 

MICHAEL.

Take the loy is on your western side.Is it me fight him, when it’s father-slaying he’s bred to now? (Pushing Shawn.) Go on you fool and fight him now.

麥可:我是不會和他打架的,他可是個殺父的惡棍呢。 (推著尚恩)尚恩你這個蠢貨,現在就拿起你的鏟子,和他打一架吧。

 

SHAWN.

I’d be afeard of the gallows if I struck him with that.

尚恩 : 如果我真的用那個打他,我害怕我會因此被處死。

 

CHRISTY.

taking up the loy.—Then I’ll make you face the gallows or quit off from this. [Shawn flies out of the door.]

克里斯蒂:[舉起鏟子] 那麼我會讓你選擇要上絞刑架還是自動退出。[Shawn 飛奔而出]

 

CHRISTY.

Well, fine weather be after him, (going to Michael, coaxingly) and I’m thinking you wouldn’t wish to have that quaking blackguard in your house at all. Let you give us your blessing and hear her swear her faith to me, for I’m mounted on the spring-tide of the stars of luck, the way it’ll be good for any to have me in the house.

克里斯蒂:呼,他走後一切都好多了。[走向Michael] 我想您不會希望家裡有那個只會發抖的混蛋吧!祝福我們,並且聽她向我發誓她的忠誠,我已經受到幸運之神的眷顧,如果家裡有我會給整個家帶來幸運。

 

PEGEEN.

at the other side of Michael.—Bless us now, for I swear to God I’ll wed him, and I’ll not renege.

佩吉:現在快點祝福我們,因為我已經向上帝宣示會和他結為連理,我是不會反悔的。

(在麥可的另一邊)

 

MICHAEL.

standing up in the centre, holding on to both of them.—It’s the will of God, I’m thinking, that all should win an easy or a cruel end, and it’s the will of God that all should lengthy families for the nurture of the earth. What’s a single man, I ask you, eating a bit in one house and drinking a sup in another, and he with no place of his own, like an old braying jackass strayed upon the rocks? (To Christy.) It’s many would be in dread to bring your like into their house for to end them, maybe, with a sudden end; but I’m a decent man of Ireland, and I liefer face the grave untimely and I seeing a score of grandsons growing up little gallant swearers by the name of God, than go peopling my bedside with puny weeds the like of what you’d breed, I’m thinking, out of Shaneen Keogh. (He joins their hands.) A daring fellow is the jewel of the world, and a man did split his father’s middle with a single clout, should have the bravery of ten, so may God and Mary and St. Patrick bless you, and increase you from this mortal day.

麥可:(站在中間,抓住他們兩個。)——我想這是上帝的旨意,每個人的命運不同。上帝也說,所有人都應該為了人類社會綿延子嗣。一個單身男人去街邊討飯吃,討酒喝,他居無定所,像隻流浪動物

(對克里斯蒂)很多人因為害怕分離而不敢為愛人付出一切。而我是一個正派的愛爾蘭人,並不害怕死亡,我更害怕我的女兒嫁給一個不勇敢的人。我以上帝之名起誓,若她嫁給一個膽怯的諾夫,我寧願死。

(他拉著他們的手。)勇敢是美德, 而拿著鋤頭殺了自己父親的人應該有十倍的美德。喔,願上帝、聖母瑪麗雅和聖派翠克保佑你。

 

CHRISTY and PEGEEN.

Amen, O Lord!

克里斯蒂和佩吉:阿門,天啊!

[Hubbub outside. Old Mahon rushes in, followed by all the crowd, and Widow Quin. He makes a rush at Christy, knocks him down, and begins to beat him.]

[酒吧外,老馬宏衝了進來,身後跟著眾人還有昆寡婦。他衝到克里斯帝前打倒了他,然後開始爆打他。]2

 

PEGEEN.

dragging back his arm.—Stop that, will you. Who are you at all?

佩吉:(拉住他的手)住手!我說住手!再說了,你是誰啊?

 

MAHON.

His father, God forgive me!

馬宏:他爸,天啊原諒我!

 

PEGEEN.

drawing back.—Is it rose from the dead?

佩吉:(相後退)他起死回生了?

 

MAHON.

Do you think I look so easy quenched with the tap of a loy? [Beats Christy again.]

馬宏:妳覺得我看起來這麼容易被一根鐵鋤頭打死嗎?

[又繼續打克里斯帝]3

 

PEGEEN.

glaring at Christy.—And it’s lies you told, letting on you had him slitted, and you nothing at all.

佩吉:(怒視著克里斯蒂)所以你滿嘴謊言是嗎?嘴上說著你把你爸殺死了,但你根本什麼都沒做。

 

CHRISTY.

clutching Mahon’s stick.—He’s not my father. He’s a raving maniac would scare the world. (Pointing to Widow Quin.) Herself knows it is true.

克里斯帝:[抓住馬宏的棍棒] 他不是我爸!他只是一個想要嚇倒全世界的瘋子!(指著昆寡婦) 她知道這是真的!

 

CROWD.(Christy, Pegeen, Mahon以外的其他人)

You’re fooling Pegeen! The Widow Quin seen him this day, and you likely knew! You’re a liar!

眾人:你騙了佩吉!昆寡婦今天已經見過他了,你明明也知道!你這個騙子!

 

CHRISTY.

dumbfounded.—It’s himself was a liar, lying stretched out with an open head on him, letting on he was dead.

克里斯帝:[錯愕地]他才是騙子!他那時候躺在地上僵硬的樣子看起來就跟死了一樣。

 

MAHON.

Weren’t you off racing the hills before I got my breath with the start I had seeing you turn on me at all?

馬宏:啊你不是在我突然被你襲擊、險些丟了老命前,就已經去小丘那邊比賽了嗎?

 

PEGEEN.

And to think of the coaxing glory we had given him, and he after doing nothing but hitting a soft blow and chasing northward in a sweat of fear. Quit off from this.

佩吉:哈、想到我們剛剛居然還把他捧上天,沒想到他只是一個連鋤頭都揮不好,還因為害怕被抓包,逃走的懦夫。你就別再把場面弄得更難看了。

 

CHRISTY.

piteously.—You’ve seen my doings this day, and let you save me from the old man; for why would you be in such a scorch of haste to spur me to destruction now?

克里斯帝:[可憐兮兮地] 妳今天已經看到我的英勇表現,拜託從這個老頭手中救救我吧!為什麼妳要這麼急著毀掉我呢?

 

PEGEEN.

It’s there your treachery is spurring me, till I’m hard set to think you’re the one I’m after lacing in my heart-strings half-an-hour gone by. (To Mahon.) Take him on from this, for I think bad the world should see me raging for a Munster liar, and the fool of men.

佩吉:我受夠被你欺騙了,我現在根本難以相信你居然和半小時前我決定要共度餘生的人是同一個人!

(和馬宏說)

你把他帶走吧,我不想再對這個愚蠢的騙子發火了。

MAHON.

Rise up now to retribution, and come on with me.

馬宏:給我站起來,然後跟我回去接受你的懲罰吧。

 

CROWD.(Christy, Pegeen, Mahon以外的其他人)

jeeringly.—There’s the playboy! There’s the lad thought he’d rule the roost in Mayo. Slate him now, mister.

眾人:[大聲嘲笑] 哈!是那個花花公子!是那個痴心妄想稱霸Mayo村的青年。搧他的腦袋瓜吧,先生。

 

CHRISTY.

getting up in shy terror.—What is it drives you to torment me here?

克里斯帝:[羞愧而憤怒地起身] 是什麼讓你在這裡折磨我?

 

MAHON.

loudly.—If you didn’t, you’re a poor good-for-nothing, and isn’t it by the like of you the sins of the whole world are committed?

馬宏:哼,你根本不是東西,而且這難道不是因為你親手犯下的罪孽造成的嗎?

 

CHRISTY.

raising his hands.—In the name of the Almighty God....

克里斯帝:[舉起他的雙手] 以全能的上主之名......

 

MAHON.

Leave troubling the Lord God. Would you have him sending down droughts, and fevers, and the old hen and the cholera morbus?

馬宏:別再煩上帝了啦!你難道指望他降下乾旱、流行病、禽流感和霍亂嗎?

 

CHRISTY.

to Widow Quin.—Will you come between us and protect me now?

克里斯帝:[看向寡婦昆]你現在會保護我吧?

 

WIDOW QUIN.

I’ve tried a lot, God help me, and my share is done.

我已經盡我所能了,拜託神幫助我吧,我能做的都做了。

 

CHRISTY.

looking round in desperation.—And I must go back into my torment is it, or run off like a vagabond straying through the unions with the dusts of August making mudstains in the gullet of my throat, or the winds of March blowing on me till I’d take an oath I felt them making whistles of my ribs within?

克里斯帝:[眼神絕望地看了周遭一圈]難道現在我必須要接受這份折磨,或是逃跑並像個流浪漢般四處遊蕩?八月的塵埃在我的喉間留下泥漬,三月的風不斷吹在我身上,直到我發誓感覺到他們真實的存在。

 

PEGEEN.

to Mahon, vehemently, fearing she will break into tears.—Take him on from this or I’ll set the young lads to destroy him here.

佩吉:

(轉向馬宏,害怕自己隨時會哭出來)

把他帶走吧,要不然的話...我會讓他在這裡過的痛不欲生的。

 

MAHON.

going to him, shaking his stick.—Come on now if you wouldn’t have the company to see you skelped.

馬宏:[走向克里斯帝,邊拄著搖搖晃晃的拐杖]——快滾吧,還是你希望在大家面前被我K?

 

PEGEEN.

half laughing, through her tears.—That’s it, now the world will see him pandied, and he an ugly liar was playing off the hero, and the fright of men.

佩吉:(含著淚的笑著)

事情就是這樣了,現在全世界都會知道這個假扮英雄的騙子的真面目了。

 

CHRISTY.

to Mahon, very sharply.—Leave me go!

克里斯帝:[聲音極度尖銳地向馬宏說] 你這個老頭 讓我走!

 

CROWD.(Christy, Pegeen, Mahon以外的其他人)

That’s it. Now Christy. If them two set fighting, it will lick the world.

眾人:夠了吧。克里斯帝!如果你們兩個繼續打下去準沒好事。

 

MAHON.

making a grab at Christy.—Come here to me.

 

馬宏:[抓克里斯帝]——過來我這!

 

CHRISTY.

more threateningly.—Leave me go, I’m saying.

克里斯帝:[語帶威脅的]我說了,讓我走!

 

MAHON.

(keep it tight!)I will maybe, when your legs is limping, and your back is blue.

馬宏:好啊我會的,當我把你的腿打折了,背打瘀青了之後。

 

CROWD.(Christy, Pegeen, Mahon以外的其他人)

Keep it up, the two of you. I’ll back the old one. Now the playboy.

眾人:都堅持下去啊,兩位。我去幫那個老的,其他人去幫那小的。

 

CHRISTY.

in low and intense voice.—Shut your yelling, for if you’re after making a mighty man of me this day by the power of a lie, you’re setting me now to think if it’s a poor thing to be lonesome, it’s worse maybe to go mixing with the fools of earth. [Mahon makes a movement towards him.]

克里斯帝:[低沉而激烈的嗓音] 給我閉上你們的嘴!如果你們今天用謊言將我塑造成一個強大的男人,那你們現在也讓我懷疑孤獨到底是不是壞事,也需比這更糟的是跟世上的傻瓜同流合汙!

[馬宏朝他走來]

 

CHRISTY.

almost shouting.—Keep off ... lest I do show a blow unto the lot of you would set the guardian angels winking in the clouds above. [He swings round with a sudden rapid movement and picks up a loy.]

克里斯帝:[幾乎用咆嘯的] 通通給我滾開!至少我要在現在給他致命的一擊!

 

CROWD.(Christy, Pegeen, Mahon以外的其他人)

half frightened, half amused.—He’s going mad! Mind yourselves! Run from the idiot!

眾人:[有些哆嗦又有點興奮]——他要瘋啦!大家小心囉!別讓這傻子追上了你!

 

CHRISTY.

If I am an idiot, I’m after hearing my voice this day saying words would raise the topknot on a poet in a merchant’s town. I’ve won your racing, and your lepping, and…

克里斯帝:如果我是個傻子,那你們也沒好到哪去,別忘了我贏得了賽跑比賽、跳遠比賽、還有...

 

MAHON.

(interrupts promptly)Shut your gullet and come on with me.

馬宏:閉上你的鳥嘴然後乖乖跟上。

 

CHRISTY.

I’m going, but I’ll stretch you first. [He runs at old Mahon with the loy, chases him out of the door, followed by crowd and Widow Quin. There is a great noise outside, then a yell, and dead silence for a moment. Christy comes in, half dazed, and goes to fire.]

克里斯帝:我會跟你走,但我得先解決你。[他拿著鏟子跑向老馬宏,一路追著他跑到門外,寡婦昆緊跟在後。外面傳來嘈雜的聲響 4,然後傳來一聲叫喊 5,接著是片刻的死寂。克里斯帝走進屋內,感到些微暈眩,接著他走向爐火]

 

WIDOW QUIN.

coming in, hurriedly, and going to him.—They’re turning again you. Come on, or you’ll be hanged, indeed.

[從忙的走向他]- 他們又在找你了,你快走吧,不然你會被處絞刑的

 

CHRISTY.

I’m thinking, from this out, Pegeen’ll be giving me praises the same as in the hours gone by.

克里斯帝:我想,在這之後佩吉會和先前一樣讚美我。

 

WIDOW QUIN.

impatiently.—Come by the back-door. I’d think bad to have you stifled on the gallows tree.

[不耐煩的]- 你快從後門走吧,我不想看你被絞死在絞刑台上

 

CHRISTY.

indignantly.—I will not, then. What good’d be my life-time, if I left Pegeen?

克里斯帝:[憤怒地] 我不會走!我的人生如果沒了佩吉,將會是多麼悲慘阿!

WIDOW QUIN.

Come on, and you’ll be no worse than you were last night; and you with a double murder this time to be telling to the girls.

你的人生不會比昨晚更糟的,而且現在你不就有更多聳動的故事可以講給其他女孩們聽了嗎?

 

CHRISTY.

I’ll not leave Pegeen Mike.

克里斯帝:我不會離開佩吉!

 

WIDOW QUIN.

impatiently.—Isn’t there the match of her in every parish public, from Binghamstown unto the plain of Meath? Come on, I tell you, and I’ll find you finer sweethearts at each waning moon.

[不耐煩的]-從賓厄姆鎮到米斯平原,每個教區不是都有像他一樣的女生嗎?我告訴你,我每個月都能幫找到你比他更好的情人。

 

CHRISTY.

It’s Pegeen I’m seeking only, and what’d I care if you brought me a drift of chosen females, standing in their shifts itself, maybe, from this place to the Eastern World?

克里斯帝:佩吉是我的唯一,我才不在乎你介紹的其他女生給我!

 

WIDOW QUIN.

He’s raving now; but we’ll fit them on him, and I’ll take him, in the ferry, to the Achill boat.

他現在還在胡言亂語,快快幫他穿上這個,然後我會帶他搭渡輪去阿爾基船。

 

CHRISTY.

struggling feebly.—Leave me go, will you? when I’m thinking of my luck to-day, for she will wed me surely, and I a proven hero in the end of all. [They try to fasten petticoat round him.]

克里斯帝:我說了讓我走!今天是我的幸運日,她答應會嫁給我,而且我被證明是個真正的英雄!

 

WIDOW QUIN.

Take his left hand, and we’ll pull him now. Come on, young fellow.

抓住他的左手,我們把他拉走吧。快點啊年輕人。

 

CHRISTY.

suddenly starting up.—You’ll be taking me from her? You’re jealous, is it, of her wedding me? Go on from this. [He snatches up a stool, and threatens them with it.]

克里斯帝:[突然起身]你要把我從她身邊帶走?!你是不是嫉妒她要嫁給我?再來啊![抓起身邊的工具並用手上的利器威脅他們]

 

WIDOW QUIN.

going.—It’s in the mad-house they should put him, not in jail, at all. We’ll go by the back-door, to call the doctor, and we’ll save him so. [She goes out, with Sara, through inner room. Men crowd in the doorway. Christy sits down again by the fire.]

他們應該把他關在瘋人院裡,而不是在監獄裡。我們會從後門去,打電話給醫生,我們會救他的。

 

MICHAEL.

in a terrified whisper.—Is the old lad killed surely?

麥可:(恐懼地小聲說道),馬宏老頭真的被殺了嗎?

with a rope.—Look at the way he is. Twist a hangman’s knot on it, and slip it over his head, while he’s not minding at all.

麥可:(拿著繩子)——看看克里斯蒂的樣子。趁他什麼都沒發現就把他吊死吧。

 

PHILLY.

Let you take it, Shaneen. You’re the soberest of all that’s here.

菲力:還是你接手吧,尚恩。你是我們之中最清醒的人了。

 

SHAWN.

Is it me to go near him, and he the wickedest and worst with me? Let you take it, Pegeen Mike.

尚恩 : 是因為我主動接近他,而激發了他最壞最邪惡的一面嗎? 還是你來吧,佩吉。

 

PEGEEN.

Come on, so. [She goes forward with the others, and they drop the double hitch over his head.]

佩吉:來,走吧。

[他跟著其他人向前走,同時在他頭上銬上第二層鐐銬] 

 

CHRISTY.

What ails you?

克里斯帝:你幹嘛???

 

SHAWN.

triumphantly, as they pull the rope tight on his arms.—Come on to the peelers, till they stretch you now.

尚恩 : (當他們得意洋洋地拉緊手臂上的繩索時。)——快過来絞刑台這邊,讓他們為你做個了斷吧。

CHRISTY.

Me?

克里斯帝:我?

 

MICHAEL.

If we took pity on you, the Lord God would, maybe, bring us ruin from the law to-day, so you’d best come easy, for hanging is an easy and a speedy end.

麥可:如果我們可憐你,就是對自己殘忍。你就放輕鬆吧,絞刑就是你最好的解脫了。

 

CHRISTY.

I’ll not stir. (To Pegeen.) And what is it you’ll say to me, and I after doing it this time in the face of all?

克里斯帝:我不會動。[看向佩吉]我當著所有人的面做了這件事,佩吉你難道沒有什麼話要對我說嗎?

 

PEGEEN.

I’ll say, a strange man is a marvel, with his mighty talk; but what’s a squabble in your back-yard, and the blow of a loy, have taught me that there’s a great gap between a gallous story and a dirty deed. (To men.) Take him on from this, or the lot of us will be likely put on trial for his deed to-day.

佩吉:好啊,你要我說是吧?不知打哪來的陌生人,嘴上講著冠冕堂皇的話,但實際上卻是一個軟弱無力的懦夫,你讓我認清了故事和事實之間差距。

(和其他人說)

你們! 現在就把他帶走吧,不然我會讓他為今天的所作所為接受審判。

 

CHRISTY.

with horror in his voice.—And it’s yourself will send me off, to have a horny-fingered hangman hitching his bloody slip-knots at the butt of my ear.

克里斯帝:[聲音充滿驚恐] 你要送我到刑場,然後讓劊子手解決我!

 

MEN.(Christy, Mahon以外其他所有男人)

pulling rope.—Come on, will you? [He is pulled down on the floor.]

所有男人:[勒緊繩索] 6拜託!認錯吧,行嗎?[克里斯帝被繩索絆倒在地]

 

CHRISTY.

twisting his legs round the table.—Cut the rope, Pegeen, and I’ll quit the lot of you, and live from this out, like the madmen of Keel, eating muck and green weeds, on the faces of the cliffs.

克里斯帝:[扭動他在桌邊的腳]佩吉,剪斷繩子,我會放棄你並離開這裡,在懸崖上吃土和綠色的野草維生我都願意。

 

PEGEEN.

And leave us to hang, is it, for a saucy liar, the like of you? (To men.) Take him on, out from this.

佩吉:然後讓我們都被絞死?為了一個像你一樣的騙子?

(和男人們說)快把他帶走!

 

SHAWN.

Pull a twist on his neck, and squeeze him so.

尚恩 : 按住他的脖子,然後用力扭。

 

PHILLY.

Twist yourself. Sure he cannot hurt you, if you keep your distance from his teeth alone.

菲力:愛扭你自己扭吧。他肯定傷不了你,只要你離他那副利齒遠點。

 

SHAWN.

I’m afeard of him. (To Pegeen.) Lift a lighted sod, will you, and scorch his leg.

尚恩 : 我怕他。 (對佩吉)你可以舉起一個點燃的草皮並燒焦他的腿。

 

PEGEEN.

blowing the fire, with a bellows.—Leave go now, young fellow, or I’ll scorch your shins.

佩吉:你滾蛋吧,小夥子,不然我真的會燙你的小腿的。

 

CHRISTY.

You’re blowing for to torture me (His voice rising and growing stronger.) That’s your kind, is it? Then let the lot of you be wary, for, if I’ve to face the gallows, I’ll have a gay march down, I tell you, and shed the blood of some of you before I die.

克里斯帝:你們都是生來折磨我的是吧?[拔高聲音且越來越大聲]你們就是這副德行,是嗎?你們最好給我注意一點,如果我一定要面對絞刑架,你們當中會有人在我死前為此犧牲流血。

 

SHAWN.

in terror.—Keep a good hold, Philly. Be wary, for the love of God. For I’m thinking he would liefest wreak his pains on me.

尚恩 : (在恐懼中。_)

——控制好你的情緒,Philly。 小心阿,老天保佑。 也因為我認為他會對我造成痛苦。

 

CHRISTY.

almost gaily.—If I do lay my hands on you, it’s the way you’ll be at the fall of night, hanging as a scarecrow for the fowls of hell. Ah, you’ll have a gallous jaunt I’m saying, coaching out through Limbo with my father’s ghost.

克里斯帝:[狂喜的樣子]如果我能親自解決你,你會在夜幕降臨之際像稻草人一般上吊,並忍受地獄之鳥的啄食。阿,而且你會和我爸的魂魄一起通過靈薄獄。

 

SHAWN.

to Pegeen.—Make haste, will you? Oh, isn’t he a holy terror, and isn’t it true for Father Reilly, that all drink’s a curse that has the lot of you so shaky and uncertain now?

尚恩 : 給Pegeen。——快點,好嗎? 哦,他根本是個惡魔!這些酒水對Reilly神父来說難道不是一種詛咒,使得你们現在的態度是如此的摇摇欲墜嗎?

 

CHRISTY. [He squirms round on the floor and bites Shawn’s leg.]

克里斯帝:[扭動著並咬了Shawn的腿]

 

SHAWN.

shrieking.—My leg’s bit on me. He’s the like of a mad dog, I’m thinking, the way that I will surely die.

尚恩 : 尖叫。 7——我的腿被咬了。 他就像一隻瘋狗,我想,我一定會死。

 

CHRISTY.

delighted with himself.—You will then, the way you can shake out hell’s flags of welcome for my coming in two weeks or three, for I’m thinking Satan hasn’t many have killed their da in Kerry, and in Mayo too. [Old Mahon comes in behind on all fours and looks on unnoticed.]

克里斯帝:[狂喜]我保證你絕對會,在兩到三周後你可以在地獄揮動旗子歡迎我的到來,我想撒旦應該很少見過有人殺了自己的爸爸。

[老馬宏悄悄靠近四個人的後方,沒有人發現他]

 

MEN.(Christy, Mahon, Shawn以外所有男人)

to Pegeen.—Bring the sod, will you? 

所有男人:[對Pegeen]——妳能拿烙鐵來嗎?PEGEEN.

coming over.—God help him so. (Burns his leg.)

佩吉:(靠過來)願上帝保佑他。(燙他的腳)

 

 

CHRISTY.

kicking and screaming.—O, glory be to God! [He kicks loose from the table, and they all drag him towards the door.]

[踢打和尖叫] 噢!所有榮耀歸於上帝![一腳踢開桌子,所有人把他拖向門邊]

克里斯帝:

 

JIMMY.

seeing old Mahon.—Will you look what’s come in? [They all drop Christy and run left.]

吉米:[看到老馬宏了]——看看誰進來了?[眾人都撇下克里斯帝然後跑開]

 

CHRISTY.

scrambling on his knees face to face with old Mahon.—Are you coming to be killed a third time, or what ails you now?

克里斯帝:[跪在地上和老馬宏面對面]你是來讓我殺第三次的?不然你來個毛阿?

 

MAHON.

For what is it they have you tied?

馬宏:他們幹啥要把你綁起來?

 

CHRISTY.

They’re taking me to the peelers to have me hanged for slaying you.

克里斯帝:因為我殺了你,所以他們要把我吊死。

 

MICHAEL.

apologetically.—It is the will of God that all should guard their little cabins from the treachery of law, and what would my daughter be doing if I was ruined or was hanged itself?

(充滿歉意的說)——上帝說所有人都應該保護自己免受法律的誣陷,但如果我被法律誣陷或被處以吊刑的話,我的女兒該怎麼辦?

 

MAHON.

grimly, loosening Christy.—It’s little I care if you put a bag on her back, and went picking cockles till the hour of death; but my son and myself will be going our own way, and we’ll have great times from this out telling stories of the villainy of Mayo, and the fools is here. (To Christy, who is freed.) Come on now.

馬宏:[冷酷地幫克里斯帝鬆綁]——我才不在乎你要叫你閨女去扛麵粉袋還是採貝殼到死,我,要跟我兒子回家了。然後我們會毫不客氣地在路上散佈你們Mayo鎮的惡行,還有你們這群白痴傻子們。[對被釋放的克里斯帝]現在回家吧。

 

CHRISTY.

Go with you, is it? I will then, like a gallant captain with his heathen slave. Go on now and I’ll see you from this day stewing my oatmeal and washing my spuds, for I’m master of all fights from now. (Pushing Mahon.) Go on, I’m saying.

克里斯帝:你說什麼?跟你走?你先走,然後從今天起我會看到你燉我的燕麥片和洗我的土豆,因為從現在開始所有事情由我做主。走啊。

 

MAHON.

Is it me?

馬宏:你敢命令我?

 

CHRISTY.

Not a word out of you. Go on from this.

克里斯帝:給我閉嘴。從這邊出去。

 

MAHON.

walking out and looking back at Christy over his shoulder.—Glory be to God! (With a broad smile.) I am crazy again! [Goes.]

馬宏:[邊走出門邊從克里斯帝的肩膀縫隙偷看]——我的老天![嘴角揚起弧度]我又他媽瘋了![走了]

 

CHRISTY.

Ten thousand blessings upon all that’s here, for you’ve turned me a likely gaffer in the end of all, the way I’ll go romancing through a romping lifetime from this hour to the dawning of the judgment day. [He goes out.]

克里斯帝:萬分祝福在這裡的一切,因為你們最終把我變成了一個截然不同的人,從這一刻起,我將度過浪漫的一生。 [離開]

 

MICHAEL.

By the will of God, we’ll have peace now for our drinks. Will you draw the porter, Pegeen?

麥可:以神之名,喝下這杯酒代表和平。佩吉,一起喝下這杯吧?

 

SHAWN.

going up to her.—It’s a miracle Father Reilly can wed us in the end of all, and we’ll have none to trouble us when his vicious bite is healed.

尚恩 : (走到她身邊。)——我們最後還是能結婚真是個奇蹟阿,再也不會有人来打擾我們了。

 

PEGEEN.

hitting him a box on the ear.—Quit my sight. (Putting her shawl over her head and breaking out into wild lamentations.) Oh my grief, I’ve lost him surely. I’ve lost the only Playboy of the Western World.

佩吉:(用一個箱子搧他耳光 8)你給我滾! 

(把絲巾蓋到頭上並開始哀悼)喔,現在我真的失去他了,我失去了西方世界唯一的花花公子。

(大家心裡默數3秒,Pegeen本人數4秒,然後謝幕。)

 

 

CURTAIN.

Production Team
製作團隊

The Playboy of the Western World

演員名單 Cast

Shin-Wen Tu

Aries Yen

Sean Wu

Richard Chang

Wendy Hsieh

Zoe Chang

 

譯者 Translator

所有演員 All Actors

 

影片後製 Post-production

Shin-Wen Tu

Anchor 3
bottom of page